多元化社会中的写作
对于人们的性别、种族背景、宗教、性取向、体能、残疾或其他特征,往往存在着可被质疑的假定或态度,写作中不能强化这些态度或假定。这不仅关乎道德,它也关乎清晰性和明智问题。假如涉及上述特征时遣词不慎,不仅导致不精确、不准确,还会被认为是怀有偏见(尽管并非初衷),以致会降低作者的可信度。更有甚者,运用性别偏见或种族偏见的语言可能会扭曲作者本人的视角,以致不能清楚、客观地看待社会问题。
但语言并非与道德无关。我们的社会渴望公正,力争不因人的种族背景、肤色、宗教、性别或残疾而剥夺其权益。我们试图结束不公正的歧视性做法,改变或推翻不公正的歧视性制度。但不幸的是,这些歧视性的做法或制度,有的已经铭刻于我们的语言中。
例如,有些人在说话或写作中用“常人”指男性白种人。当所指的不是男性白种人时往往要提及其人种、性别、民族背景,但指男性白人时却不必提及这些。当然,如果这些与你要描述的人相关,说“这是一个操爱尔兰口音的男人”绝对是无可非议的。
有些语言的使用对女性尤为不公。设想有三个人一起谈话,你是其中一员。另外两个人总是相互交谈,你说话时他们貌似有礼貌地听着,但你说完后他们就当你没说话一样继续着他们的交谈(即使你说的是真的而且与话题相关),无视你的存在。由于你不被认真对待,由于你处于相当不利的位置,你有理由不高兴。
与之类似,语言中也往往无视女性的存在而使女性处于不利地位。表达人类的另一种方式不是“女人”,而是“男人”或"mankind"。往往用“他”来通指人 [1] 。操作一个方案被称为"man it",负责人或主席被称为"chairman",工长被称为"foreman"。
请你画一幅科学家的画像,不会是女性吧?因为科学家的形象通常是男性。读到“科学家们通常把工作置于生活之上,往往会忽略她们的丈夫”这句话时你会对句末的表达感到奇怪吗?这再次证明你下意识地认为科学家是男人。
如果你在文章中不假思索地写道:“科研人员……他……”你就无意间沿袭了让女人处于不利地位的表达。科研人员中有男性也有女性。如果你仅仅描述男性科研人员,可以用上述表达,但如果你要描述一般科研人员,不要在字里行间假定好像所有科研人员都是男性似的。
总之,在写作中切忌就人的相关属性做无关的暗示性评价,其中包括人的性别、民族、种族背景、宗教等。
[1] 本书原文在第三人称单数时都用“他或她”,译文为简便计都译为“他”,如此翻译并无歧视女性的初衷。——译者注